ایته گیلیکی شعر جه اوستاد گروسی :

 

تا پنجره واوست

 گوره بوکود توفنگ

پرپر بزه تورنگ

خوتکا دکفت چنگره کشه

کله هیمه بوران

امی گازانه صیدایا بیشتاو

اگر بیدی پرنده داره سر بینیشت

بدان کی خسته یه

کی خستگی جه مردمه بجسته یه

 پرنده ای کی داره سر بینیشت

 بشم ؟ نشم ؟

جه دس بوش

 

 

 ****************************************

 ترجمه ی فارسی :

 

تا پنجره گشوده شد

تفنگ غرید

قرقاول پرپر زد

اجاق  هیزم  کولاک

بشنو صدای به هم خوردن دندانهایمان را

اگر دیدی که پرنده ای بر درختی نشسته

 بدان که خسته است

 که خستگی اش را از مردم جسته است

پرنده ای که بر درخت نشسته :

" بروم و؟ نروم ؟ "

از دست رفت

 *******************************************************************

In English  :

 

When window was opened

Rifle rumbled

Pheasant Flickered

khootka fall in  Changar’s bosom

fireplace   firewood  blizzard

listen to our tooth sound

if you see  bird that seat on a tree

know ,it is tired

that it found its tired of humans

the bird that is seat on tree

I have to go or not ?

perished

 

 *in Gilaki language Khootka and Changar are name of  two rice of birds.

 ***********************************************************

In russian:

русский язык :

То, когда окном была открытая Винтовка, грохотало, Фазан Мерцал, падение khootka снежной бури дров камина груди Чангара слушает наш звук зуба, если Вы видите птицу, которые помещаются на дереве, знают, это устало, который это нашло его утомленным людьми птица, которая является местом на дереве, я должен пойти или нет? погибший

 

* на языке Gilaki Khootka и Чангар - название двух риса птиц.

 

 ***************************************************************۸***

 

ترجمه : بهرام گیله مرد