ایته شعر جه اوستاد گروسی ( فارسی اینگلیسی و روسی ترجمه ئمرا )
ایته گیلیکی شعر جه اوستاد گروسی :
تا پنجره واوست
گوره بوکود توفنگ
پرپر بزه تورنگ
خوتکا دکفت چنگره کشه
کله هیمه بوران
امی گازانه صیدایا بیشتاو
اگر بیدی پرنده داره سر بینیشت
بدان کی خسته یه
کی خستگی جه مردمه بجسته یه
پرنده ای کی داره سر بینیشت
بشم ؟ نشم ؟
جه دس بوش
****************************************
ترجمه ی فارسی :
تا پنجره گشوده شد
تفنگ غرید
قرقاول پرپر زد
اجاق هیزم کولاک
بشنو صدای به هم خوردن دندانهایمان را
اگر دیدی که پرنده ای بر درختی نشسته
بدان که خسته است
که خستگی اش را از مردم جسته است
پرنده ای که بر درخت نشسته :
" بروم و؟ نروم ؟ "
از دست رفت
*******************************************************************
In English :
When window was opened
Rifle rumbled
Pheasant Flickered
khootka fall in Changar’s bosom
fireplace firewood blizzard
listen to our tooth sound
if you see bird that seat on a tree
know ,it is tired
that it found its tired of humans
the bird that is seat on tree
I have to go or not ?
perished
*in Gilaki language Khootka and Changar are name of two rice of birds.
***********************************************************
In russian:
русский язык :
То, когда окном была открытая Винтовка, грохотало, Фазан Мерцал, падение khootka снежной бури дров камина груди Чангара слушает наш звук зуба, если Вы видите птицу, которые помещаются на дереве, знают, это устало, который это нашло его утомленным людьми птица, которая является местом на дереве, я должен пойти или нет? погибший
* на языке Gilaki Khootka и Чангар - название двух риса птиц.
***************************************************************۸***
ترجمه : بهرام گیله مرد
Vaktөm, pur zөmөt’e ki vakteam o hiddөnon ө amra jөlgө nem.goron ө jor, daron ө bun, si pөs isam,tөsk ө tөsk. tur ө urgon ө amra dilzөrcө kunmө, u zөmөt ki asumon ө dөla dөkөfө siya bahө, u zөmөt ki varөš varө fөrrө-fөrrө.bөšөr ө nөng ө sujөš ə ji , bөšөr ө tarkinө uqur ө ji, mi dila ni sujө i bөšөrө re. mi dil, bujaqon ө dil, kulatө dil, gor ө dila ni. ami dil ө tөš vašө. oyyy bөšөr kura šori,.....na gaz na cig na gurrө...dө hicci ma vanne, pur zөmөt’e ki bi balu bubom.....yəšace jon ө amra isam siyө galөš ə rafa.... mi pil ө Isgalөš, kilsay bujaqon ө naje, xa bay, ayө ....xa bay o dөsasini mi yəšakөte jon’e xu šuromhistagude bal ө amra.... i pil ө dөni dürün, fөqөd un’e ki donө goron ө jor, tarmi bun, si pөs, isa... tөsk ө tөsk I tө yөšace Durək.