فرخ لقا هوشمند

بازيگر پيشكسوت تئاتر، سینما و تلويزيون گیلانی در سن 81 سالگی از دنیا رفت.

فرخ لقا پور رسول (هوشمند) كه به علت عارضه مغزی در بيمارستان بستری بود، چند روز پیش از درگذشت از بيمارستان ترخيص شده بود و در منزل زير نظر يك پرستار خصوصی مورد مداوا قرار می گرفت.            ( لطفا روی ادامه مطلب کلیک کنید )            

ادامه نوشته

لوسمانچی دریا فورانه/Captain runs to sea/Капитан бежит к морю / ناخدا به دریا زد

 

لوسمانچی دریا فورانه

پیره ارام

دریا بون

فورشانا

هاپارانه

پره بجئور  بامُ

ساطیر جئو بوشُ

خورشید ارامه نیناکی درون غوروباکود

"بهرام کریمی"


ترجمه :


ناخدا به دریا زد
اوزون برون پیر
در اعماق دریا
شن ها را
بیخت
تور ماهیگیری بالا آمد
ساطور بالا رفت
خورشید
در چشمان اوزون برون
غروب کرد

**************

Captain runs to sea

Aged “Aram”

In Depths of  Sea

Sifts the sands

The seine comes up

The cleaver came up

Sun sets in “Aram’s “ eyes.

 

“Aram” =  one type of Sturgeon fishes.

 *****************

 *****************

Капитан бежит к морю

В возрасте "Арама"

В Глубинах Моря

Просеивает пески

невод прибывает

Колун подошел

наборы Солнца в глаза.

 

"Араме"- "Арама" = один тип рыб Осетра.

 

TV Relief

چون راهبی کهن باش/یته کیندومین راهیبه مورسُن ببو/Be like an ancient monk/Будьте, типа древнего монах

 

در میان کاغذپاره ها و نوشته هایم دنبال چیزی  می گشتم . به این دست نوشته برخوردم که دو ماه پیش نوشته بودمش . نوشته را یک بار خواندم و بعد یک بار دیگر و بار دیگر ..... و با خود می اندیشیدم که چقدر آنگونه که نوشته ام بوده ام .  و متن این بود :

 

چون راهبی کهن باش آنگاه که در بی نهایت نظر افکنده است ، چون باد باش در گذرگاه سنگ و چون سنگ باش در گدار خروش رود.در هر دم خموش ودر زمزمه باش چون راهب و باد وسنگ.

 

ترجمه به گیلکی و انگلیسی و روسی :

 یته کیندومین راهیبه مورسُن ببو او زمئت کی بی نهایتا فاندره سنگ وئرا مئن و سنگا ( سی) مورسُن ببو  رو ویشکاویلی  وئرا  مئن . هر زمئت تاماچه ببو و مچه جی در خئوندش ، راهیب و  وا  و سنگه( سی) مورسُن.

آوانوشت گیلکی :

Yete kindoomin rahibe moorson baboo oo zamat ki bi nahayato fandere , sange vera men o sanga ( si ) moorson baboo roo vishkavili vera men.har zamat tamache baboo o mache ji dar khondash. Rahibo va o sanga ( si ) moorson.

 **********************************************

Be like an ancient monk when he looks to infinity .be like the wind in crossing the stons and be like the stone in  river roar’s pass .in each breath be in humming like a monk and wind and stone

 ********************************************** 

Будьте, типа древнего монаха, когда он обращается к бесконечности .be как ветер в пересечении stons и походить на камень в проходе речного рева. в каждом дыхании, находиться в жужжании как монах и ветер и камень..

 

.silence

ایته خوجیر شئر چه خانم الهام کیانپور / فارسی و اینگیلیسی و اوروسی (روسی) ترجوما ئمره

 با درود به دوستان گرامی . در این پست یک شعر قابل تحسین از یکی از شاعران خوش ذوق گیلک زبان - سرکار خانم الهام کیانپور-  انتخاب کردم . شعر رو از وبلاگ ایشون تهیه کردم . ایشون این شعر زیبا  رو  به فارسی هم  ترجمه کرده بودند . من این شعر زیبای گیلکی  رو به همراه ترجمه ی  انگلیسی و روسی و آوانوشت در  اختیار شما دوست داران فرهنگ و زبان مادری قرار می دم. با سپاس.

شوروم سایه به سایه

سوسو زنم

تام جولف مئن............

( باخی دئنه)......" ادامه مطلب" سر تونگولی بزن

*****************

транскрипция  /آوا نوشت/Gilaki transcription/ 

 

Shoorome saye be saye

Soo soo zanam

................Tam joolfe men

********************

ترجمه ی فارسی :

سایه به سایه ی مه

سوسو می زنم

در اعماق سکوت.............

( ادامه دارد).... روی ادامه مطلب کلیک  کنید

*****************

In Each corner of haze shadow

I glimmer

 ......................   In depths of muteness 

 (  ادامه مطلب  for reading more , please click on    )

*****************

 

В Каждом углу тени тумана

 я мерцаю

  .......................... В глубинах немоты

( ادامه مطلب:для того, чтобы читать больше, пожалуйста нажмите  )

ادامه نوشته