در میان کاغذپاره ها و نوشته هایم دنبال چیزی می گشتم . به این دست نوشته برخوردم که دو ماه پیش نوشته بودمش . نوشته را یک بار خواندم و بعد یک بار دیگر و بار دیگر ..... و با خود می اندیشیدم که چقدر آنگونه که نوشته ام بوده ام . و متن این بود :
چون راهبی کهن باش آنگاه که در بی نهایت نظر افکنده است ، چون باد باش در گذرگاه سنگ و چون سنگ باش در گدار خروش رود.در هر دم خموش ودر زمزمه باش چون راهب و باد وسنگ.
ترجمه به گیلکی و انگلیسی و روسی :
یته کیندومین راهیبه مورسُن ببو او زمئت کی بی نهایتا فاندره سنگ وئرا مئن و سنگا ( سی) مورسُن ببو رو ویشکاویلی وئرا مئن . هر زمئت تاماچه ببو و مچه جی در خئوندش ، راهیب و وا و سنگه( سی) مورسُن.
آوانوشت گیلکی :
Yete kindoomin rahibe moorson baboo oo zamat ki bi nahayato fandere , sange vera men o sanga ( si ) moorson baboo roo vishkavili vera men.har zamat tamache baboo o mache ji dar khondash. Rahibo va o sanga ( si ) moorson.
**********************************************
Be like an ancient monk when he looks to infinity .be like the wind in crossing the stons and be like the stone in river roar’s pass .in each breath be in humming like a monk and wind and stone
**********************************************
Будьте, типа древнего монаха, когда он обращается к бесконечности .be как ветер в пересечении stons и походить на камень в проходе речного рева. в каждом дыхании, находиться в жужжании как монах и ветер и камень..
.