با درود به دوستان گرامی . در این پست یک شعر قابل تحسین از یکی از شاعران خوش ذوق گیلک زبان - سرکار خانم الهام کیانپور-  انتخاب کردم . شعر رو از وبلاگ ایشون تهیه کردم . ایشون این شعر زیبا  رو  به فارسی هم  ترجمه کرده بودند . من این شعر زیبای گیلکی  رو به همراه ترجمه ی  انگلیسی و روسی در  اختیار شما دوست داران فرهنگ و زبان مادری قرار می دم. با سپاس.

 

 

شوروم سایه به سایه

سوسو زنم

تام جولف مئن

 

آفتاب راشی مره

جوخوس بازی دره

 

صب کی بایه

می چوم جومجومه

ابر پوشت

واسوجه

 

*****************

транскрипция  /آوا نوشت/Gilaki transcription/ :

 

Shoorome saye be saye

Soo soo zanam

Tam joolfe men

 

Aftab rashi mara’

Jowkhoos bazi dAre

 

Soob ki baye

Mi choome joomjoome

Abre poosht

Vasooje

********************

ترجمه ی فارسی :

 

سایه به سایه ی مه

سوسو می زنم

در اعماق سکوت

 

آفتاب

با

جاده

قایم باشک بازی دارد

 

صبح که بیاید

اوهام چشمم

پشت ابر

بخار می شود

 

*****************

In English  :

In Each corner of haze shadow

I glimmer

In depths of muteness 

 

Sun and way

Play game of hide and seek .

 

When morning comes

My eye delusions

Will vapouring

Under Cloud .  

*****************

 

In russian:

русский язык :

 

В Каждом углу тени тумана

 я мерцаю

В глубинах немоты

 

Солнце и путь

 игра Игры скрываются и ищут.

 

 Когда утро прибывает

 Мое заблуждение глаза

, Будет пар

Под Облаком.