ولگ خئالاجی بکته/Leaf fell of branch/برگ از شاخه افتاد/Лист упал из ветви На землю/Valg khalaji bakt
درود به تمام دوستان خوبم. به خاطر خیلی چیزها خیلی دلم گرفته .تازه از یه سفر برگشتم . ازش براتون خواهم نوشت. مدتیه که ننوشتم اما امشب یه چیزی نوشتم-به گیلکی- شاید یه شعر باشه شاید هم نه ! قضاوتش با شما اما هر چی که هست من دوستش دارم. این شعر رو با ترجمه ی فارسی و انگلیسی و روسی به همرا آوا توشت گیلکی به شما تقدیم می کنم:
ولگ خئالاجی بکته
گل سر
فئیز نبو وهار بو
ای نفر بوش گل جیر
اینسون بو می برار بو
قولدن پورا بُ
دریا تورا بُ
هووووی تارکینا !
هووووی بد اوقور تام !
لئوله بوجاقه ژیگلا ترسی ؟
لئوله بوجاقه رخصه ، اورگئونه مئن ، ترسی؟
هووووی تارکینا
رخصُ فیچئی
سل لئوله بوجاقه گورشاگودی
توره اورگئونه نشا دئشتن
لئوله بوجاقه فتاشتی
امما
توره اورگئونه بئاله نشا تاشتن!
هوووی تارکینا
شو شُنینُ
و تی میرائی
بُئنین
"بهرام کریمی"
---------------------------------
Gilaki transcription :
آوا نوشت :
транскрипция :
Valg khalaji bakto
gale sar
feiz naboo vahAr boo
E nafar boosho gale jir
Inson boo mi barar boo
Ghooldon purabo
Darya toorabo
Hooooy tarkina !
Hooooy bad ooghoor tAm !
Lowle boojaghe jhigla tarsi ?
Lowle boojaghe rakhso , oorgone men tarsi ?
Hoooy tarkina
Rakhso fichey
Sale boojagho goorshagoodi
Tore oorgono nasha dashtan
Lowle boojagho fatashti
Amma
Tore oorgono balo nasha tashtan
Hoooy tarkina !
Show shonino
Va
Ti miraEE bonin .
----------------------------------------------
برگ از شاخه افتاد
بر زمین
پاییز نبود بهار بود
یک نفر رفت زیر خاک
انسان بود برادرم بود
زندان پر شد
دریا دیوانه شد
های تاریکی !
های سکوت بد شگون !
از فریاد نیزار می ترسی ؟
از رقص نیزار در تند باد می ترسی؟
های تاریکی
رقص را برهم زدی
نیزار مرداب را خاکستر کردی
تند باد دیوانه را متوقف نتوان کرد
نیزار را از بیخ و بن برکندی
اما
دست تند باد را نمی توان برید !
های تاریکی
شب رفتنی ست
و مردنت شدنی.
"بهرام کریمی"
---------------------------------------
Leaf fell of branch
On the earth
That was not fall
Was spring
Someone went under soil
Was a mankind , was my Brother
Prison became full
Sea became mad
Hey Darkness !
Hey ominous silence !
Do you fear of cane field’s shout ?
Do you fear of cane field’s dance , among whirlwind ?
Hey darkness !
You obliterated dance
You burned lagoon’s cane field
No one can stalled crazy whirlwind
You eradicate cane field
But
No one can cut whirlwind’s hand
Hey darkness
Night is on the print of death
And
Your death
Is feasible
"Bahram Karimi"
-------------------------------------------------
Лист упал из ветви На землю,
Которая не была падением,
Была весна,
Кто - то пошел под почвой,
Было человечество,
была моя Тюрьма Брата,
стал полным Морем,
стал безумным Эй Темнота!
Эй зловещая тишина!
Вы боитесь из крика области тростника?
Вы боитесь из танца области тростника, среди вихря?
Эй темнота!
Вы стерли танец,
который Вы сожгли,
область Nobody тростника лагуны может
остановленный сумасшедший вихрь Вы уничтожать область тростника,
Но никто не мог сократить
руку вихря Эй,
Ночь темноты идет
B a r a м k r и м и"
-----------------------------------------
Vaktөm, pur zөmөt’e ki vakteam o hiddөnon ө amra jөlgө nem.goron ө jor, daron ө bun, si pөs isam,tөsk ө tөsk. tur ө urgon ө amra dilzөrcө kunmө, u zөmөt ki asumon ө dөla dөkөfө siya bahө, u zөmөt ki varөš varө fөrrө-fөrrө.bөšөr ө nөng ө sujөš ə ji , bөšөr ө tarkinө uqur ө ji, mi dila ni sujө i bөšөrө re. mi dil, bujaqon ө dil, kulatө dil, gor ө dila ni. ami dil ө tөš vašө. oyyy bөšөr kura šori,.....na gaz na cig na gurrө...dө hicci ma vanne, pur zөmөt’e ki bi balu bubom.....yəšace jon ө amra isam siyө galөš ə rafa.... mi pil ө Isgalөš, kilsay bujaqon ө naje, xa bay, ayө ....xa bay o dөsasini mi yəšakөte jon’e xu šuromhistagude bal ө amra.... i pil ө dөni dürün, fөqөd un’e ki donө goron ө jor, tarmi bun, si pөs, isa... tөsk ө tөsk I tө yөšace Durək.